Slavné české město je v zahraničí známé pod úplně jiným názvem. Češi se diví a turisty to mate
Možná už jste to zažili taky. Vyprávíte cizinci, odkud jste, a najednou na vás kouká trochu zmateně. „Plzeň? Co to je?“ A pak se mu v hlavě rozsvítí: „Ah, Pilsen!“ Stejně tak by vás mohlo zaskočit, kdyby někdo mluvil o „Budweis“ a vy až po chvíli pochopili, že nemluví o pivu, ale o Českých Budějovicích. Tyhle názvy mají ale svou logiku, vycházejí z němčiny, angličtiny, historie, nebo jednoduše z mezinárodního používání.
Nejvíce viditelný příklad je samozřejmě Prague, která v češtině zní mnohem poetičtěji než Praha. Ale u ostatních měst už to taková samozřejmost není. Zkuste si vzpomenout, jak by se řeklo Znojmo, Jihlava nebo třeba Karlovy Vary v angličtině. A co teprve v němčině, tam mají česká města často úplně jinou podobu, která se používá dodnes třeba na starých mapách, v cizojazyčných průvodcích nebo při komunikaci se zahraničními turisty.
Z Karlových Varů se stává Carlsbad, z Brna Brünn
Jedním z nejznámějších příkladů je Carlsbad, tedy Karlovy Vary. Tohle lázeňské město známé svou kolonádou, prameny i filmovým festivalem má dlouhou historii německého osídlení a jméno Carlsbad se dodnes používá v anglicky mluvících zemích. V němčině známe město jako Brünn, což dnes zní možná trochu retro, ale pořád se s tímto názvem můžete setkat.
Vtipné je, že někteří cizinci si pletou Budweis (České Budějovice) s americkým pivem Budweiser, což ovšem není úplně náhoda, název si totiž Američané „vypůjčili“ právě odsud, a vznikl kvůli sporům o původ piva.

Proč se jména mění a jak se v tom vyznat?
Názvy měst se mění z mnoha důvodů, historických, jazykových, nebo prostě proto, že se místní výslovnost těžko překládá. A tak vzniká pestrá směsice jmen, která někdy nemá s češtinou moc společného. Některé názvy vznikly už za Rakouska-Uherska, jiné se prosadily později díky turismu. Někdy se používají i názvy zcela zdomácnělé v angličtině (např. Prague), jindy jde o historické německé názvy, které přežívají na mapách nebo mezi potomky vysídlených obyvatel.
Kromě velkých měst mají své cizojazyčné varianty i menší obce. Například Cheb je německy Eger, Opava je Troppau, Olomouc se překládá jako Olmütz a tak bychom mohli pokračovat dál. Pokud vás zajímá, jak se vaše město jmenuje v němčině, angličtině nebo historicky, můžete nahlédnout do seznamu německých názvů, je to překvapivě dlouhý a zajímavý seznam.
Tak co, poznali byste svoje město pod jiným názvem? Otestujte se!
Jak jste dopadli? Možná teď budete na názvy českých měst v zahraničí koukat trochu jinýma očima.
Zdroje: odpovedi.cz, pomucky.blogspot.com, poznatsvet.cz