Cizinci na to koukají jak zjara: Toto české přísloví je pro ně úplně šílené a vůbec ho nechápou
Česká přísloví jsou často pro cizince matoucí kvůli své obraznosti a kulturnímu kontextu. Přenos těchto rčení do jiných jazyků bývá problematický, protože doslovný překlad často nevyjadřuje jejich skutečný význam. Každý jazyk má svá specifická přísloví, která odrážejí jedinečné kulturní a historické zkušenosti. Pokusíme se přiblížit vám tři česká přísloví, která mohou cizincům připadat zvláštní, a vysvětlit jejich význam a původ.
Překlad přísloví je často komplikovaný, protože každá kultura má svá specifická rčení a metafory. Doslovný překlad může vést k nepochopení nebo ztrátě původního významu. Proto je důležité nejen znát jazyk, ale i kulturní kontext, ve kterém byla přísloví vytvořena. Při komunikaci s cizinci je tedy vhodné buď přísloví rovnou vysvětlit, nebo najít ekvivalentní výraz v jejich jazyce. Pokud tedy existuje.
Kdo je zvědavý, bude brzo starý
Toto české přísloví varuje před přílišnou zvědavostí a sklony vyptávat se na věci, které se člověka netýkají. Používá se ve chvílích, kdy někdo strká nos tam, kam nemá, a riskuje tím problémy. V angličtině se pro podobné situace používá rčení „Curiosity killed the cat“, což v doslovném překladu znamená: „Zvědavost zabila kočku„. Význam je jasný. Přehnaná snaha něco zjistit může mít tragické následky. Zatímco české přísloví vyjadřuje důsledek zvědavosti nadsazeně, pomocí obrazu rychlého stárnutí, anglický idiom je mnohem přímější. Upozorňuje na možné nebezpečí.
Tento rozdíl může být pro cizince matoucí. Česká věta totiž zní, jako by někdo mluvil o věku. Kdo si význam přísloví nevyloží správně, může si myslet, že jde o poznámku k fyzickému stárnutí, a nikoli o varování před nevyžádanou zvědavostí.

Kam čert nemůže, nastrčí bábu
Toto přísloví naznačuje, že pokud někdo nemůže dosáhnout svého cíle přímo, použije k tomu prostředníka, často s negativním podtextem. Doslovný překlad: „Where the devil can’t go, he sends an old woman.“ Pro cizince může být představa ďábla využívajícího starší ženy jako nástroje svých záměrů poněkud bizarní a nepochopitelná. Přísloví odráží historické vnímání žen jako těch, které mohou komplikovat situace nebo přinášet nečekané zvraty.
Když se dva perou, třetí se směje
Toto přísloví poukazuje na situaci, kdy konflikt mezi dvěma stranami přináší prospěch někomu třetímu. Doslovný překlad zní: „When two fight, the third laughs.“ Anglický ekvivalent by mohl být: „When two quarrel, the third rejoices.“ Přestože význam je podobný, kulturní kontext může způsobit to, že cizinec nebude toto přísloví v českém podání chápat intuitivně. Zajímavostí je, že podobné přísloví existuje i v čínské kultuře, kde se traduje příběh o dvou tygrech bojujících o kořist, zatímco třetí čeká na příležitost.

Příslovím nerozumějí a nechápou jejich význam
V jedné z mezinárodních diskuzních skupin na Facebooku, kde se cizinci sdružují kvůli studiu češtiny, se objevila debata o tom, jak bizarně mohou některá česká přísloví působit. Jeden z diskutujících, původem z Kanady, napsal, že se snažil pochopit význam rčení „Kam čert nemůže, nastrčí bábu“, ale ani po vysvětlení mu to nedávalo smysl.
Podle něj je představa, že by starší žena byla nástrojem ďábla, absurdní, a znělo mu to spíš jako úryvek z temné pohádky než jako lidová moudrost. Student z Německa na diskuzi přiznal, že i po několika letech studia češtiny nerozumí, jak Češi používají tyto metafory ve vážném kontextu. Komentáře se shodovaly na tom, že ačkoliv je jazyk krásný a bohatý, některé jeho fráze působí zvenku nepochopitelně a téměř surrealisticky. „Češi jsou vážně podivíni,“ objevilo se také v této diskuzi.
Český jazyk patří mezi nejtěžší na světě
Čeština je pro cizince považována za jeden z nejnáročnějších jazyků k osvojení, zejména pro anglicky mluvící studenty. Podle analýzy dat z Foreign Services Institute a dalších jazykových platforem byla čeština zařazena mezi deset nejobtížnějších jazyků pro anglicky mluvící osoby, konkrétně na osmou příčku. Toto hodnocení vychází z její složité gramatiky, včetně sedmi pádů, různých skloňovacích vzorů a časování sloves. Odhaduje se, že dosažení profesionální pracovní znalosti češtiny vyžaduje přibližně 1100 vyučovacích hodin.
Zdroje: slovnikcestiny.cz, mediumseznam.cz, englishhacker.cz